We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Effetto Della Veduta D'Insieme

by Radura

/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.
    Purchasable with gift card

      name your price

     

1.
È come di una foresta: non ne vedi che l’ombra, finché i tuoi passi ne sono le radici. Il tuo sangue, la linfa che annerisce i rami. Tornerò a me stesso quando sarò il sole che muove la forma della foresta. ENG It’s like something of a forest: its shadow is all you see, as long as your steps are its roots. Your blood, the sap that darkens the branches. I’ll come back to myself when I’ll be the sun that moves the forest’s shape.
2.
Ho dato fuoco a tutti gli arbusti, ho cancellato tutti i nomi, di questa città non è rimasto che un intreccio di linee incapaci di raccontarmi, incapaci di racchiudermi. Ho poi osservato me stesso: perso, riflesso, nell’unico specchio non ancora infranto. Il mio volto appare scavato, ha l’espressione delle cose consuete, quando il cuore ha detto loro addio. Aspettative che han divorato le guance, mentre i contorni spariscono dalla vista. Se ora cancellassi anche questi pensieri che mi tengono al suolo, cosa potrà opporsi al mio scomparire, il mio volto come un involucro sottile cederebbe a questo niente. Brucia, è una festa per i miei occhi. Divora, la mia forma nelle tue fiamme. ENG I’ve set fire to all the bushes, I’ve erased all the names, there’s nothing left of this town except a woven of lines that are incapable of telling anything about me, incapable of holding me. I’ve then looked at myself: lost, reflected, in the last standing mirror. My face looks hollow, it has the expression of familiar things, when the heart said goodbye to them. Expectations worn down the cheeks, while the outline fades from the sight. If I wipe away these thoughts, keeping me on the ground, what could even resist my disappearance, my face, like a thin shell, would give into this nothingness. Burns, it’s a feast for my eyes. Devours, my shape in your flames.
3.
Monumento 03:38
Panico/ Sadico/ Magico Fino a che non dico più niente è una sopraffazione Fino a che non sento più niente è una liberazione Fino a che non vedo più niente è una rivelazione Panico/ Sadico/ Magico Ho visto architetture d’acqua e luce, trame filate da mani antiche che mi avvolgevano, battesimi e rinnovamenti, ma più lontano ho sentito parlare di fuoco, fiamme nere, corpi straziati, nessuna litania per coloro caduti nel silenzio. Non capisco dove sia il centro, la mia visione appare spezzata, rifuggo quel che splende mentre cattedrali di pietra nera sovrastano i miei occhi. Nelle stanze più segrete ogni uomo ogni donna fabbrica una campana aspettando il giorno del suo suono, inevitabile: il dono della cecità. Panico/ Sadico/ Magico Pensieri dialogano nella mia testa con un linguaggio che non comprendo. Immergendo le mani nella terra costruiamo un monumento d’amore. ENG Panic/ Sadic/ Magic Until I say no more it’s overwhelming Until I feel no more it’s a liberation Until I see no more it’s a revelation Panic/ Sadic/ Magic I’ve seen architectures made of water and light, wefts spun by ancient hands that held me, baptisms and rebirths, but then, further away, I’ve heard about fire, black flames, mangled bodies, there is no litany for the ones that fell in silence. I can’t figure out where the middle is, my sight appears broken, I shun bright things while dark cathedrals tower over my eyes. In the most secret rooms every man and woman builds a bell, waiting for it to chime, inevitable: the gift of blindness. Panic/ Sadic/ Magic Thoughts talk in my head, in a language I can’t comprehend. Immersing our hands in the soil, we build a monument of love.
4.
Rintocchi 01:58
Ho letto poemi da lontano, tra le costellazioni, ma ora che pianeta sarei senza una stella ad illuminarmi? Il tempo non genera forma in questa danza celeste. Campane che, risuonando in questo vuoto, mi connettano in ogni rintocco ad una prospettiva totale. Un corpo celeste che mi dia l’aria per respirare l’universo, nel vuoto. ENG I’ve read poems from far away, among constellations, but now what kind of planet would I be, without a star to shine on me? Time doesn’t create shape in this celestial movement. Bells resonate in this void, with every chime, they link me to a full perspective. A celestial body that gives me air to breathe the universe, in the void
5.
Parigi 01:22
“Finora non ho scritto su Parigi, mi pare. Forse per scrivere su Parigi dovrei staccarmene, dovrei essere lontano, se è vero che si scrive partendo da una assenza; oppure dovrei esserci dentro fino in fondo, dovrei esserci stato fin dalla giovinezza, se è vero che sono gli scenari dei primi anni della nostra vita quelli che danno forma al nostro mondo immaginario. Forse il punto è questo: bisogna che un luogo diventi un paesaggio interiore, in modo che l’immaginazione prenda ad abitare quel luogo, a farne il proprio teatro” (Italo Calvino, 1974). ENG “I’ve never written about Paris, I think. To write on Paris I should detach myself from it, maybe, if it’s true that one writes starting from a place of absence; if one assumes that the scenery of the youth are the ones that build one’s personal imaginary world, I should’ve been all the way inside of Paris from my youth. But maybe that’s the point: there is a need for a place to become an internal landscape, so that our imagination starts to inhabit that place and to make it its own theater” (Italo Calvino, 1974).
6.
Come una luce che riempie una stanza e cancella pareti ed angoli, ogni cosa in me perdeva la forma, non rimaneva nemmeno l’ombra. Ora mi acceco, troppa luce fa male al cuore di chi vive nel buio. Non riuscivo a distinguere il bene dal male, la mia forma dal resto delle cose, ogni cosa in me perdeva la forma. Ripenso ora a tutto il tempo che ho passato a non vedere. Non posso dire di aver realizzato altro, se non che la mia forma è incostante. Ripenso ora a tutto il tempo che ho passato a non vedere. Non posso dire di aver realizzato altro, se non che la mia forma è incostante, scomposta, a pezzi, un’assurda collezione di arti diversi. Non sarò mai identico a me stesso e il tempo non porterà un miglioramento, scandito dai frammenti di un passato ancora disarmonico. Mi strappo sotto la sferza dei giorni, calpestato dalle nostre vite capovolte. Dalle ombre sempre più fitte potrò solo sperare di distinguere un lineamento, e in quel lineamento pregherò di vedere me stesso, senza averne la certezza. ENG As the light that fills the room and covers the corners and walls, everything in me was becoming shapeless, not even the shadow would remain. I’ve blinded myself, too much light hurts the hearts of the ones living in the dark. I couldn’t distinguish the good from the bad, my shape from all the other things, everything in me was becoming shapeless. I’m now thinking back to all the time I’ve spent blinded. I can’t say I’ve understood something, but that my shape is erratic. I’m now thinking back to all the time I’ve spent blinded. I can’t say I’ve understood something, but that my shape is erratic, broken, an absurd collection of different limbs. I’ll never be identical to myself, and time won’t bring an improvement, since it is marked by the fragments of a disharmonic past. I’ll rip myself under the lash of days, stomped by our upside-down life. I can only hope to distinguish some outlines from the dense shadows, and in those outlines I’ll pray to see myself, with no certainty.
7.
Riflessi 04:17
Sognavo foreste in fiamme, città disabitate, le forme che ho visto mi rendono impossibile dormir la notte, anche quando son talmente stanco che i miei occhi non vedono più niente. Ma quando la vista torna, rivedo tutto, chiaro come il sole che un tempo amavo, e imploro che qualcuno mi possa liberare del dono che avevo così tanto sognato. Guardavo foreste in fiamme, città disabitate, le forme che ho visto mi rendono impossibile dormir la notte, anche quando son talmente stanco che i miei occhi non vedono più niente. ENG I dreamt of burning forests, empty cities, it’s impossible to sleep at night because of the shapes I’ve seen, even when I’m so tired that my eyes can’t see anymore. But when the sight comes back, I see everything again, as clear as the sun that I used to love, and I beg for someone to free me from the gift I’ve so longed for. I watched burning forests, empty cities, it’s impossible to sleep at night because of the shapes I’ve seen, even when I’m so tired that my eyes can’t see anymore.
8.
Araucaria 03:36
Delle volte veglio nel deserto, immobile, senza sentire il tempo, vorrei far di sabbia arte. Come se dentro un ricordo di luce qualcosa di non mai veduto e sempre in attesa dovesse avvenire, ma dalla sabbia emergono solo ombre. Come se qualcosa di non mai veduto, ma sempre in attesa dovesse avvenire e invece non accade mai nulla, non accade mai nulla. Il mio mondo per un istante così vicino all’infinito, ma poi non rimane che un sogno. Così colleziono immagini svanite per sempre prima di essere viste. L’enigma non risolto, il segreto non rotto. E alla fine si diventa vecchi con l’orecchio ancora teso. ENG I watch over the desert sometimes, standing still, without feeling time. I wish to make art of this sand. As if in a memory of light something never seen and always waiting should happen, but only shadows arise from the sand. As if something never seen and always waiting should happen, but it never does, it never does. My world for a moment so close to infinity, but then nothing but a dream stays. So I collect pictures always fading before I can see them. The unresolved enigma, the unbroken secret. And one become old in the end, with the ear still tense.
9.
Da molto tempo ormai sono seduto sulla riva di questo mare, al suo interno nient’altro che rovine di quello che un tempo riuscivo a vedere. Sono arrivato qui perchè volevo cercare l’occhio che avevo perduto, senza il quale non riuscivo a dare un senso alle forme che osservavo. Alla fine non l’ho trovato, sono riuscito soltanto a rinchiudermi in me stesso, a seguire dei punti che non hanno forma. «Vorrei poter star per sempre sotto i colori di questo tramonto», io mi dicevo. Quando calava la notte, provavo ad osservare le stelle e veder me stesso. Da molto tempo ormai sono seduto sulla riva di questo mare, sul fondo nient’altro che rovine di quello che un tempo riuscivo a vedere. Ho forse capito solo adesso che quell’oppressione che gravava su di me, altro non era che un ammasso di rovine all’interno di un mare infinito. «Vorrei poter star per sempre sotto i colori di questo tramonto», io mi dicevo. Non mi interrogavo mai però su questo cielo che era ormai sbiadito. Quando calava la notte, provavo ad osservare le stelle e veder me stesso. Linee confuse non fanno un insieme in un deserto immobile. Solo alla fine di questa costellazione ho capito che non esisteva una forma, che tutto quello che avevo seguito non era altro che un mare infinito. ENG: For a long time now, I’m sitting on the shore of this sea, there is nothing inside of it expect for the ruins of what I used to see, long ago. I arrived here to find the eye I had lost, without which I couldn’t find reason in the shapes I observed. I’ve never found it, I’ve only been able to lock myself in me, following some shapeless points. «I’d like to stay forever under the colors of this sunset», I used to tell myself. When the night would come, I’d try to look up to the stars and see myself. For a long time now, I’m sitting on the shore of this sea, there is nothing inside of it except for the ruins of what I used to see, long ago. I’ve just realized that the oppression that I felt on me was nothing more than a pile of ruins, inside an endless sea. «I’d like to stay forever under the colors of this sunset», I used to tell myself. I never questioned myself on the sky that was so faded by then. When the night would come, I’d try to look up to the stars and see myself. Blurred lines can’t make a whole, in a motionless desert. Only at the end of this constellation I’ve seen that there were no shapes, that everything I’ve followed was an endless sea.

credits

released April 7, 2021

Merch available at Radura's Bigcartel online store!

All songs written and performed by Radura
Guest vocals and guest words on Tutto Il Tempo Che Ho Passato A Non Vedere by Gianluca Nicastro from Øjne and Giuseppe Del Re from Chivàla
Violin on Costellazione||Pareidolia by Lucia Castiglioni
Recorded by Mario Rizzotto at Scatola Nera Studio in Milano, Italy
Drums recorded at Frequenze Studio in Monza, Italy
Mixed and Mastered by Riccardo Pasini at Studio 73 in Ravenna, Italy

Pictures by Luca Giuseppe D’Aloia
Graphic project by Alice Blu

Thanks to our friends and family, thanks to anyone who supported us to make this record possible, thanks to anyone who believe in our music: we wouldn't be here without you all.

With love and gratitude,
Andrea, Mario, Luca

license

all rights reserved

tags

about

Radura Milan, Italy

Cosmic screamo from Milan, Italy.
Effetto Della Veduta D'Insieme is out in the universe ♥️

contact / help

Contact Radura

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Radura, you may also like: